LIBERO

Association Française de Linguistique Ibéroromane



Université de Rennes 2
EA 2613 ERIMIT/ LIRA

 

XIIe Colloque de Linguistique Ibéro-romane

"Vues et contrevues"

(Rennes 2, mercredi 24, jeudi 25, vendredi 26 septembre 2008)


Liste des communications proposées
(juillet 2008)


Les interventions sont présentées par ordre alphabétique d'auteur.
Certains des collègues inscrits ont bien confirmé leur participation, mais n'ont pas encore indiqué le titre définitif de leur communication.


Conférences (45 min.)

BEAUMATIN, Eric (Paris 3)
La syllabe du milieu

BOTTINEAU, Didier (Paris 10-CNRS)
La submorphologie grammaticale en espagnol et la théorie des cognèmes.

CANO, Rafael (Séville)
Ideal de lengua y norma lingüística en Alfonso el Sabio.

LAGARDE, Christian (Perpignan)
Autour de la norme : réflexions sur la confusion langue/discours au sein de la 'linguistique hispanique'.

LUQUET, Gilles (Paris 3)
De l'iconicité des morphèmes grammaticaux en espagnol.

ROULLAND Daniel (Rennes 2)
Incidence et décadence guillaumiennes et théorie générale des systèmes.


Communications (30 min.)

Atelier "Langue ancienne"

BURBAN, Chrystelle (Montpellier)
Les dialectes historiques à l'épreuve. Le cas de l'aragonais.

CAMPRUBI, Michel (Toulouse)
Syntaxe de la modalité (diachronie et synchronie).

CASTILLO LLUCH, Mónica (IUFM d'Alsace)
De la variación al cambio lingüístico en las Flores de Derecho de Jacobo de Junta.

CAZALBOU, Renaud (Toulouse)
De l'emploi de muy et mucho dans le Libro de Buen Amor.

GARCÍA DE LUCAS, César (Paris 10)
Interjecciones populares en imperativo.

GRÉGOIRE, Michaël (Doctorant Paris 4)
Sitiar, cercar, asediar, où est le siège du sens ?

JIMÉNEZ, María (Paris 4) et PIEL, Amélie (Tours)
‘Como me viese de buen ingenio, holgábase mucho y decía’ : ‘como me viese’ ou ‘como me vio’ ?

LÓPEZ IZQUIERDO, Marta (Paris 8)
De la existencia a la obligación : doble construcción de hay + infinitivo (15e-16e siècles).

MAUX-PIOVANO, Marie-Hélène (Strasbourg 2)
L'espagnol de César Oudin dans le Tesoro de las dos lenguas de 1607 : la trace de Nebrija.

MENCE-CASTER, Corinne (Martinique)
Tutoiement et distance interlocutive dans La Celestina : approche sémantico-pragmatique.

ODDO BONNET, Alexandra (Paris 10)
Les traces de l'univers parémiologique dans El conde Lucanor de don Juan Manuel. 

PELLEN, René (P.E. Poitiers)
Nomenclature et richesse lexicale dans le Vocabulario de Nebrija (c.1495).



Atelier "espagnol et portugais d'Amérique"

BAZENGA, Aline (Madère, Portugal)
À propos de l'énoncé oral Tem mas não há : vues sur la variation de haver et ter en portugais européen et dans l'espace lusophone.

BLESTEL, Elodie (doctorante Rennes 2)
Aspects morphosyntaxiques de la variété dialectale de l'espagnol du Paraguay.

FRÉTEL, Hélène (Dijon)
Le suffixe diminutif : un marqueur d'appropriation du signifiant.

GRACIA BARRÓN, Justino (Paris 3)
Unité phonologique et diversité phonétique en espagnol : le cas du [o] arrastrado ou rehilado en Argentine.

NOWIKOW, Wiaczeslan (Lódz, Pologne)
El reanálisis y la formación de los nombres de los medios de transporte en el español peninsular y americano (con especial atención a la variedad argentina).

OURY, Stéphane (Metz)
Variantes diatopiques et néologismes : le cas des gallicismes en Amérique latine.

PASQUER, Caroline (doctorante Rennes 2)
Création et exploitation d'une base de données : l'exemple de la concordance des temps


RIBERA RUIZ DE VERGARA, Ana Isabel (doctorante Rouen)
L'intentionalité dans le discours littéraire latino-américain au travers de la phonétique et de la lexicologie. L'exemple de Un día de éstos de Gabriel García Márquez.

SCHMIDELY, Jack (P.E., Rouen)
Les -RA (et les -SE) dans "la  profonde grotte de Montesinos".


Autres communications

BENARROCH, Myriam (Paris 4)
Les "gallicismes" et "francismes" du portugais dans le Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa.

DELBECQUE, Nicole (K.U. Leuven, Belgique)
La variable expresión del agente en las construcciones pasivas.

DELPORT, Marie-France (Paris 4)
 Contes et légendes du pays des déictiques

OUNANE Ahmed (Laboratoire LOAPL, Oran)
 ¿Sería el diccionario electrónico un diccionario del futuro? Propuesta de un trilingüe español-francés-árabe

FORTINEAU, Chrystelle (Nantes)
Comment traduire la créolité. Remarques sur la traduction en espagnol de Texaco de Patrick Chamoiseau.

FOURNET Sonia (Limoges)
Qui va à la chasse à l’argumentation…

GASPAR GARCÍA, Elena (doctorante Rouen)
L'expression du passé dans l'imparfait narratif espagnol et le pretérito perfecto simple. L'interaction de l'aspect verbal et l'aspect lexical.

HERRERA CASO, Consuelo (Las Palmas de Gran Canaria)
Otra forma de enseñar las reglas de acentuación en español.

MACCHI, Yves (Lille 3)
Lugar et Sitio : deux conceptualisations opposées du site de localisation.

NEYROD, Dominique (Le Mans)
Les arabismes et la grammaire arabe dans le Tesoro de S. de Covarrubias.

NUÑEZ, Carmen (Lille)
Recherche sur les corpus de la RAE (CREA et CORDE) et sur le Corpus del Español : les complétives sans QUE.

PAGES, Stéphane (Aix-Marseille I)
Quelques remarques sur la notion d'"effet de sens".

PONGE, Myriam (Bordeaux)
Ponctuations en contrepoint (étude comparée de traductions espagnoles de À la recherche du temps perdu).

SICOT-DOMÍNGUEZ, María-Soledad (Paris 3)
Unités linguistiques complexes : désémantisation ou remotivation ?

SZTRUM, Marcelo (Rouen)
Les mots usted et ustedes, ne sont-ils pas des formes de deuxième personne ?

TREINSOUTROT, Pascal (IUFM de Bretagne)
Sur les signifiants des substantifs déverbaux espagnols en –e.

VICENTE LOZANO, José Antonio (Rouen)
El concepto de "videur" en fonología románica e hispánica.

VILLAR DÍAZ, María Belén (Lyon 2)
Los términos de parentesco : naturaleza semántica y tratamiento lexicográfico.

WEBER, Élodie (Paris 7)
Une transitivité prépositionnelle avec con ?



Gabrielle Le Tallec-Lloret



 
 

Retour à la page d'accueil


Création 1.04.2008, màj 12.9.2008  René Pellen