Ménestrel

Dictionnaires    
 

René Pellen
Vous désirez lui écrire...

 
  28  janvier 2005
Création © 1999
 
 
> Qui sommes-nous ?
> Portail des médiévistes
> Textes et études
> Actualité
> Formations

Contre le clonage: 
Ce répertoire est le fruit du travail des membres de Ménestrel. 
Plutôt que de le copier et de risquer les tourments que l'enfer réserve aux plagiaires, téléchargez-nous, pointez sur nous et écrivez-nous pour nous faire connaître votre intérêt pour Ménestrel.


 
 

 

 

     Cette page se limite en principe aux premiers dictionnaires composés en langue vernaculaire.  Elle n'inclut donc pas les dictionnaires modernes sur les langues médiévales. Mais le dictionnaire  monolingue est un genre tardif. Il a été précédé par des vocabulaires et glossaires bilingues (qui donnaient succinctement l'équivalent latin d'une autre langue, ou l'inverse).  Il faut attendre le XVe, et surtout le XVIe siècle pour voir apparaître, à côté de la traduction, des informations sur le mot (glose ou commentaire sur le sens et l'emploi). Ainsi naît peu à peu l'article, dont le noyau comprend au moins une entrée et une ou plusieurs définitions, peut-être une brève mention sur la catégorie lexico-grammaticale. Les anciennes listes deviennent alors de véritables nomenclatures ; les tentatives de définition, des modèles à copier ou à rectifier, tandis que l'ordre de présentation se régularise à mesure que se fixent les alphabets.
     Compte tenu des ressources actuelles d'Internet, Ménestrel mentionnera provisoirement quelques sites qui renseignent sur la langue médiévale, en particulier sur le français. On consultera par ailmeurs les pages générales de Ménestrel et les sites spécialisés sur les dictionnaires
.


Lexique de l'ancien français, de Douglas C. WALKER
http://www.acs.ucalgary.ca/~dcwalker/Dictionary/dict.html#database
     Base de 48 000 mots accompagnés de leur catégorie grammaticale. A l'aide d'un moteur de recherche très performant on peut retrouver dans cette base les lemmes et leurs variantes selon des spécifications très fines.
     Références :
- K. Baldinger, Introduction aux dictionnaires les plus importants pour l'histoire du français (1974),
- A. Tobler et E. Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch. Adolf Toblers nachgelassene Materialen [bearbeitet und herausgegeben von Erhard Lommatzsch, wietergeführt von Hans Helmut Christmann, vol. 1-10 (1915...),  vol. 11 et sv. H.H. Christmann (1989)] et
- D. Walker, Dictionnaire inverse de l'ancien français (1982).

Lexique d'héraldique
http://www.heraldica.org/shell/translatf.pl
     Glossaire de 540 termes avec leur traduction dans l'une des langues proposées: fr., angl., all., esp., it., néerl. et des illustrations en noir et blanc.

Dictionnaires bilingues latin-français élaborés en France a.1500 : projet REFLEX [Research in Early French Lexicography]
http://www.chass.utoronto.ca:8080/~merrilee/reflex.htm
     Présentation de plusieurs dictionnaires dans le cadre de ce projet :
- Glossarium Gallico-latinum, XVe s., ms. Paris BN lat 7684, XVe s.; lettre A- classée dans l'ordre alphabétique des mots latins correspondants ; quelques notes, qui apparaissent dans une fenêtre au-dessous de l'index [voir à ce sujet l'étude de Brian Merrilees et William Edawards en cliquant ici] ;
- Catholicon de Montpellier-Stockholm, lat.-fr., XIVe s., Montpellier, Fac de Médecine, H110 et Stockholm, Bibl. Kungl. N78 ;
- Vocabularius familiaris et compendiosus, lat.-fr., XVe s., imprimé par G. Le Talleur, Rouen, c.1490 ;
- Alma, lat.-fr., XIVe s., ms. Paris, BNF lat. 13022

Palsgrave, John, Lesclarcissement de la langue francoyse 1524-1530] http://www.chass.utoronto.ca:8080/english/emed/emeddprofiles.html
     Responsable : Ian Lancashire (Univ. de Toronto).
     Dictionnaire anglais-français, qui contient également une grammaire du français. 18 890 entrées. Version Scholar Press Facsimile, 1969. Recherche dans le dictionnaire à l'aide du système "Patterweb", un peu lent mais efficace : permet des recherches de cooccurrence, dans plusieurs contextes possibles (étroit, moyen, étendu), présente en gras le ou les termes recherché(s).

Etienne, Robert, Dictionarium latinogallicum (1552)
http://dictionnaires.inalf.fr/dictionnaires/ESTIENNE/
     Responsable : T.R. Woolridge (Université de Toronto).
     Cette troisième édition du dictionnaire de R. Estienne est interrogeable soit par mots-vedettes, soit en mode plein texte. Le site, hébergé par l'ATILF (INALF), propose en outre un ensemble de liens permettant au chercheur d'accéder à de nombreuses informations sur les débuts ou l'histoire de la lexicographie française et à des ouvrages en ligne sur le sujet.
     A retenir la page du site de T.R. Woolridge qui présente les divers projets en cours sur les dictionnaires anciens concernant le français.

Nicot, Jean, Thresor de la langve francoyse, tant ancienne que Moderne (Paris, David Dovcevr, 1606)
http://www.lib.uchicago.edu/efts/ARTFL/projects/dicos/TLF-NICOT/
     Responsable : T.R. Woolridge (Université de Toronto). Interrogation soit au moyen d'entrées simples (qui visent la seule forme exacte correspondant au mot fourni), soit au moyen d'entrées flexibles (qui permettent d'atteindre tous les mots qui comprennent au moins la séquence fournie ; on peut assortir la demande de choix booléens).
     Tous les renseignements d'utilisation sont donnés par le site de T.R. Woolridge consacré au Thrésor de Nicot, qui offre en outre des informations sur les sources de Nicot et les divers aspects de l'informatisation du texte.
     Le Trésor n'est pas encore un dictionnaire strictement monolingue (il indique l'équivalent des mots en latin), mais par l'organisation de ses articles et ses définitions il "ouvre la voie aux dictionnaires de Richelet, de Furetière, de l'Académie Française" et de tous ceux qui les ont suivis (T. Woolridge).

 

Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española
http://buscon.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle
     La REAL ACADEMIA ESPAÑOLA a mis en ligne depuis peu ce Trésor de près de 60 dictionnaires, qui contient les principales références de la lexicographie espagnole, depuis Nebrija jusqu'à aujourd'hui (dernière édition du Dictionnaire de l'Académie, 'DRAE 2001').
     Ces ouvrages ont été mémorisés en mode image, non en mode texte. Il n'est donc pas possible d'en interroger le contenu en dehors des entrées ; mais cette possibilité est déjà très précieuse puisqu'elle permet, entre autres, de suivre les premières attestations des mots, de comparer leur traitement (choix de la nomenclature, définitions, exemplification), leur graphie (image directe de l'édition originale), d'obtenir des renseignements sur leur situation diachronique ou leur vitalité dialectale.
     Il serait souhaitable, dans une étape ultérieure, qu'on puisse interroger le corpus sur les divers éléments de son contenu (variantes ne correspondant pas à la graphie des entrées, texte des articles, indications métalinguistiques, etc.).
 

     
Retour vers

Page Textes
Espagne
France
Sommaire

Adresse de la page : <http://www.mshs.univ-poitiers.fr/cescm/menestrel/dic.htm>
Copyright © 1999