|
Dictionnaires | |||||||||
|
René
Pellen |
||||||||||
| 28 janvier
2005 Création © 1999 |
||||||||||
|
Cette
page se limite en principe aux premiers dictionnaires composés
en langue vernaculaire. Elle n'inclut donc pas les dictionnaires
modernes sur les langues médiévales. Mais le dictionnaire
monolingue est un genre tardif. Il a été précédé
par des vocabulaires et glossaires bilingues (qui donnaient succinctement
l'équivalent latin d'une autre langue, ou l'inverse). Il faut
attendre le XVe, et surtout le XVIe siècle pour voir apparaître,
à côté de la traduction, des informations sur le mot
(glose ou commentaire sur le sens et l'emploi). Ainsi naît peu à peu l'article, dont le noyau
comprend au moins une entrée et une ou plusieurs définitions,
peut-être une brève mention sur la catégorie lexico-grammaticale.
Les anciennes listes deviennent alors de véritables nomenclatures
; les tentatives de définition, des modèles à copier
ou à rectifier, tandis que l'ordre de présentation se régularise
à mesure que se fixent les alphabets. Lexique
de l'ancien français, de Douglas C. WALKER Lexique d'héraldique
Dictionnaires
bilingues latin-français élaborés en France a.1500
: projet REFLEX [Research in Early French Lexicography] Palsgrave,
John, Lesclarcissement de la langue francoyse 1524-1530] http://www.chass.utoronto.ca:8080/english/emed/emeddprofiles.html
Etienne, Robert,
Dictionarium latinogallicum (1552) Nicot,
Jean, Thresor de la langve francoyse, tant ancienne que Moderne (Paris,
David Dovcevr, 1606) http://buscon.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle La REAL ACADEMIA ESPAÑOLA a mis en ligne depuis peu ce Trésor de près de 60 dictionnaires, qui contient les principales références de la lexicographie espagnole, depuis Nebrija jusqu'à aujourd'hui (dernière édition du Dictionnaire de l'Académie, 'DRAE 2001'). Ces ouvrages ont été mémorisés en mode image, non en mode texte. Il n'est donc pas possible d'en interroger le contenu en dehors des entrées ; mais cette possibilité est déjà très précieuse puisqu'elle permet, entre autres, de suivre les premières attestations des mots, de comparer leur traitement (choix de la nomenclature, définitions, exemplification), leur graphie (image directe de l'édition originale), d'obtenir des renseignements sur leur situation diachronique ou leur vitalité dialectale. Il serait souhaitable, dans une étape ultérieure, qu'on puisse interroger le corpus sur les divers éléments de son contenu (variantes ne correspondant pas à la graphie des entrées, texte des articles, indications métalinguistiques, etc.). Retour vers
Adresse de la page : <http://www.mshs.univ-poitiers.fr/cescm/menestrel/dic.htm> |